quarta-feira, 21 de janeiro de 2015

CUMPRIMENTOS E SAUDAÇÕES EM YORÙBÁ



Por Thonny Hawany

Em todas as línguas do mundo, há expressões apropriadas para que as pessoas possam cumprimentar-se umas às outras nas mais diversas situações do cotidiano. Essas expressões, geralmente, são um conjunto de frases curtas que servem para assegurar a boa convivência entre as pessoas de um mesmo grupo ou entre indivíduos de grupos diferentes.

Então vamos às expressões:

Ẹ káàró ou Ẹ ku aro = Bom dia!
Ẹ káàsán ou Ẹ ku asán = Boa tarde!
Ẹ káale ou Ẹ ku ale = Boa noite!
Ẹ káàbó ou Ẹ ku abọ = Seja bem vindo!
Ọ dọ̀la = Até amanhã!
Ọdárò = Até amanhã![1]
Ọdàbó = Até logo!
A jeun? = Servido?[2]
a dúpé = Não, obrigado!
̣ẹ̀nijọ̀wọ́ = Sim, por favor!
Ṣe dada ni? Como vai você? (informal)
N kó? = Como vai? / Como vão?
Wón wà = Bem!
Ṣe àlàáfià ni? = Como vai o senhor?[3]
Àlàáfià ni, a dúpé = Vou bem, obrigado! (resposta formal)
Èmi ni dara dara = Vou bem, obrigado! (Resposta informal)
Ẹ ṣe gan = Obrigado
Ẹ ṣe é o = Obrigado
A dúpé = Obrigado
Kò tòpẹ́ = Não há de que!
Àlàáfià rẹ = Não há de que!
É jòwó = Por favor
Bi báyò = Parabéns!
Ni ayò odum titun = Feliz aniversário!
Odun dara dara rẹ́! Ou Ni ayò ójo ìbi ré! = Feliz aniversário!
Mo júbà = Meus respeitos
Mo kí o = Meus cumprimentos!
Aniversário = ójo íbì

Devemos nos lembrar sempre que a língua yorùbá é bem diferente da nossa língua portuguesa, especialmente, no tocante à acentuação gráfica. Atenção para:

a) A letra “s”, quando tem o ponto embaixo (ṣ), deve ser pronunciada como se fosse o “x” na palavra xale.
b) A letra “e”, quando tem o ponto embaixo (ẹ), deve ser pronunciada como se fosse o “e” na palavra café.
c) A letra “o”, quando tem o ponto embaixo (ọ), deve ser pronciada como se fosse o “o” na palavra cipó.
d) Em yorùbá, a letra “j”, quase sempre é pronunciada como se fosse composta pelo encontro de dj.

Espero que todos aproveitem essa lição e que façam uso no dia a dia.

[1] . Serve também como boa noite nos casos em que não se vai mais ver a pessoa naquele dia.
[2] . A expressão serve para todas as refeições
[3] . Modo formal. Usa-se para pessoas mais velhas ou para pessoas mais graduadas.

EM TEMPO: Este material faz parte de uma pesquisa bibliográfica e de campo que estamos fazendo sobre o uso da língua yorùbá nas comunidades de terreiro, nas cidades de Porto Velho e Ariquemes, no Estado de Rondônia.

4 comentários:

  1. olá!
    poderia traduzir pra mim esse texto em Yoruba?
    OJÒ IGBI ORISÀ RÈ WO
    EYÈ KAN FO ORISÀ SIRÈ

    obrigado!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Essa reza/orin tem uma tradução bastante simples, porem muito significativa: "Hoje é o dia do nascimento do meu òrìsà e o pombo voa bem alto anunciado a festa do nascimento do meu òrìsà. Geralmente as minhas traduções nunca são ao pé da letra, gosto das traduções pelo contexto, pela significação ampla, pela semântica... aproveitando as metáforas e alegorias que nos levam mais profundamente no texto.

      Excluir
    2. Há, na letra da reza, um sentido que nos remete ao fato de, simbolicamente, um pombo nos ligar ao nosso òrìsà e ao òrun no momento em que nascemos para o nosso òrìsà.

      Excluir